长治学院beat·365(中国) - 官方网站刘满芸教授新作《共生翻译学》出版并被“翻译学通讯”“未曾读”等公众号力推。
刘满芸老师多年来从事翻译教学和翻译研究工作,《共生翻译学》是她集腋成裘、深思熟虑而成的体系性学术思考。本书梳理了共生翻译学的学科理据,从关系和要素、系统和环境、机制和模式层面剖析了共生翻译学的基本原理,以“共生”为理论内核,以“关系”为理论本体,以“价值”为理论主体,以“共生”为思维基础,构拟了共生翻译学的概念、术语和命题序列,构建了共生翻译学的本体维、价值维和方法维三维理论体系,提出了共生翻译学本体论的关系本体观、价值论的多元统一观和方法论的多元共生观,阐释了共生翻译学的伦理、批评和审美内涵,从文化、间性与道通视角分析了共生之于翻译学研究的文化价值。作者认为,翻译终究是以共生为出发点和归宿的,如若不是,翻译意欲何为?共生是人类语言文化生态的根本价值向度,是翻译研究与实践中寻找两种语言文化之共性和有序性的张力点,共生翻译学开启了翻译研究的共生范式。
作者简介:刘满芸,北京外国语大学毕业,美国伯米吉州立大学访问学者,长治学院教授。山西省高等院校外语教学与研究学会理事,中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会理事。曾获山西省教学成果一等奖,山西省高校“师德楷模”荣誉称号。出版学术专著2部、译著1部,在CSSCI、北大核心等学术期刊发表论文近40篇。